Презентували мемуари землевласника Здзіслава Ґрохольського, який мешкав у Вінниці
На презентації мемуарів колись знаменитого у Вінниці поляка був його нащадок і не менш відома сьогодні вінничанка – лауреатка Шевченківської премії Катерина Калитко. Переповнена зала молодіжного центру «Квадрат» на презентації книги Здзіслава Ґрохольського «Спогади 1891-1927 років» засвідчила щиру зацікавленість гостей минулим Вінниці, П’ятничан та історією родини Ґрохольських. Адже серед присутніх істориків, екскурсоводів, громадських діячів було чимало звичайних вінничан.
Польський землевласник, який народився у П’ятничанах
Сама книга – це спогади у восьми зошитах графа Здзіслава Ґрохольського (1881–1968 рр.). Він народився у П’ятничанах, як представник шостої генерації родини, що там проживала. У період свого життя (1891-1927 рр.) автор докладно висвітлює навчання в Одесі, набуття маєтку П’ятничани (нині один із мікрорайонів Вінниці), шлюб. А також – події Першої світової війни, Української революції та боротьби України і Польщі за власну незалежність, подальше життя у відродженій Польщі.
Нащадок родини Ґрохольських у Вінниці
Зустріч провів директор Музею Вінниці Олександр Федоришен разом із польським гостем. Ним виявився Генрик Ґрохольський – нащадок відомої родини, видавець спогадів, правник та меценат. Спілкувалися модератори виключно українською мовою. До речі, пан Генрик усього двічі перепитав пана Олександра переклад слова з польської.
Вражає надзвичайна цінність колекції старовинних світлин, зібраних Генриком Ґрохольським, частково вміщених у видання. А ще – їхня кількість.
Зараз у мене шість тисяч оригінальних світлин і багато документів, – зізнався нащадок Ґрохольських. – І питання, яка наша спільна праця буде тут видана видано наступною? Я переконаний, що Здзіслав Ґрохольський ніколи не думав, що його спогади будуть видані тут, в Україні, українською мовою. У державі, яка у війні з росією захищає Європейський Союз, у складі якого є Польща.
А ще пан Генрик щиро вражений тим, що відома українська поетка, лауреатка премії Т.Г. Шевченка Катерина Калитко переклала вірш, який розміщений на початку книги.
Авторка – сестра мого батька Варвара – написала вірш у 95-річному віці, два роки тому, коли почалося повномасштабне вторгнення росії. Вона сама брала участь у Варшавському повстанні. У вірші висловлює жаль, що вона би хотіла фізично допомогти українцям у боротьбі, але не може, – сказала вона.
Оксана НІКІТІНА, СічНьюз
Читайте також
Чим нічне небо здивувало вінничан
Неймовірний зірковий склад! Вінницю 17 жовтня вразить вистава «НЕдитячі пристрасті або «Бейбі бум»